View contributor agreement Contribution to this translation requires you to agree with a contributor agreement.

Translation status

607 Strings 100%
4,899 Words 100%

Other components

Component Translated Untranslated Untranslated words Checks Suggestions Comments
Glossary Thrive MIT-0

Translation Information

Project website github.com/Revolutionary-Games/Thrive
Instructions for translators

Community translation for Thrive. Please read the guidelines first: https://wiki.revolutionarygamesstudio.com/wiki/Translation_Guidelines Additional information: https://github.com/Revolutionary-Games/Thrive/blob/master/doc/working_with_translations.md note that you don't need to setup anything locally if you just want to make translations, which you can submit here.

Project maintainers User avatar hhyyrylainen
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses monolingual files.
  • The translation base language is editable.
Translation license MIT No Attribution
Contributor agreement View

Translations made on this website are MIT-0 licensed. The text in the game proper are licensed as said in the code repository (https://github.com/Revolutionary-Games/Thrive). You agree that translations provided by you are allowed to be relicensed under the Thrive license as necessary by Revolutionary Games Studio.

Source code repository https://github.com/Revolutionary-Games/Thrive.git
Repository branch master
Last remote commit Merge pull request #2428 from revolutionary-translation-bot/weblate-thrive-thrive-game 503dd9a0
Henri Hyyryläinen authored 2 days ago
Weblate repository https://translate.revolutionarygamesstudio.com/git/thrive/thrive-game/
Filemask locale/*.po
Monolingual base language file locale/en.po
Translation file Download locale/pt_PT.po

@Sclerotized Concordo em que seria difícil obter um consenso de interpretação e a palavra que sugeriu "colhido", por mim também está enquadrada em relação à pesquisa que fez e em relação ao português de Portugal, pois como disse não utlizamos muito a outra palavra.

4 minutes ago
Here's a tip, prepare before adding a nucleus. Those things are expensive! In upkeep and up front cost.
Eis uma dica, prepara-te antes de adicionares um núcleo. Essas coisas são caras! Em manutenção e no custo inicial.
20 minutes ago
By binding with other cells, you can build a cell colony where the cells share the compounds they absorb and produce with each other. In order to be able to bind with another cell, you need to have the binding agents organelle and move into them after entering binding mode. You can only bind with cells of your own species. While in a colony, you can't divide your cell and enter the editor (for now). To enter the editor, first leave the colony once you have collected enough compounds, and then enter the editor. Large cell colonies are the way towards multicellularity (not in the game yet).
Ao te conectares com outras células podes formar uma colónia de células, onde as células partilham os compostos que absorvem e produzem entre si. De modo a te poderes conectar com outra célula, necessitas de possuir o organelo "agentes de adesão" e de te aproximar da mesma após entrares no modo de adesão. Apenas te podes conectar com células da tua própria espécie. Enquanto permaneceres numa colónia, não serás capaz de dividir a tua célula e entrar no editor (por agora). Para entrar no editor, primeiro deixa a colónia assim que tenhas recolhido compostos suficientes, e depois entra no mesmo. Grandes colónias de células são precursoras da multicelularidade (ainda ausente no jogo).
24 minutes ago

@TomDev03 Com base na pesquisa de várias definições da palavra e do contexto em que seria utilizada na tradução discordo com a critica à incompatibilidade da palavra, já que juntamente com "compostos suficientes" que o sucede dá, na minha interpretação, a noção de ajuntamento ou coleção (ao qual está associada) de compostos em determinada quantidade. No entanto, com base na mesma pesquisa, penso que uma alteração para recolhido possa nos contentar a ambos.

Diferentes palavras apresentam diferentes nuances de difícil distinção e altamente dependentes do contexto e da perceção do sujeito que a usa, de modo que penso que seria difícil obter um consenso de interpretação.

26 minutes ago

@Sclerotized Apesar de coletado ter uma maior semelhança semântica com a cadeia original não expressa de forma tão clara o contexto. A palavra coletar não tem na sua definição a obrigação de juntar o que foi colhido para além de que coletado raramente é utilizado em Portugal. Por outro lado, o verbo acumular expressa isso mesmo e é mais frequente a sua utilização. Foi nesse sentido que alterei para acumulado, uma vez que a cadeia original dá a entender que é necessário juntar/colecionar certa quantidade antes de abandonar a colónia.

41 minutes ago
spread to patches:
migrou para as áreas:
42 minutes ago
Sea Floor
Fundo do oceanOceânico
53 minutes ago
Ice Shard
Fragmento de gGelo
57 minutes ago

Então, neste caso o mais indicado seria cratera vulcânica?

an hour ago
Ice Shelf
Plataforma de gGelo
an hour ago
Browse all translation changes

Statistics

Percent Strings Words Chars
Total 607 4,899 30,836
Translated 100% 607 4,899 30,836
Needs editing 0% 0 0 0
Failing checks 0% 0 0 0

Last activity

Last change July 25, 2021, 6:11 p.m.
Last author Bruno Agostinho

Daily activity

Daily activity

Weekly activity

Weekly activity